「You are enough」,不是你夠了沒(一)
1、You are enough.
(錯)你夠了沒。
(對)你已經夠好了。
有書名、歌名都叫做You are enough,甚至還有You are enough手環。
我們有時會安慰人:你夠好了、你夠努力了、你做得夠了...,「You are enough.」就有點像這樣的勵志語言,你已經足夠,別再苛責自己。
★ You are enough.You shouldn't have to prove it to anyone.
你已經夠好,不必再向任何人證明。
2、Cut it out. I have had enough.
(錯)別再切菜了,我已經吃飽了。
(對)別說了,我受夠了。/煩透了,別再講了。
要罵人:「你夠了沒」,可以說「I have had enough」。
另外,「I have had enough.」,這句話也有吃飽了的意思,要看前後文來判斷。
上面例句,因為前面有cut it out,意思是「停止、別鬧了」的意思,整句意思是叫人住嘴。
★ Enough is enough
夠了、行了,適可而止。
★ Enough is enough - I don't want to argue with you anymore.
好了好了,我不想再跟你爭了。
★ Enough said
不必再講,無需多說
★ 「Someone has to explain the situation to her.」
「 必須有人向她說明一下情況。」
★ 「Enough said.」
「已經說得夠多了。」
★ That's enough
不要那樣、夠了/制止不好的行?
★ That's enough, Peter. Give those toys back, please.
夠了,彼得。把那些玩具還回去,聽話。